Dâu dữ mất họ, chó giữ mất láng giềng

Direct English translation

A fierce daughter-in-law loses the clan; a dog that guards too fiercely loses the neighbors.

Equivalent English version

You catch more flies with honey than with vinegar

Giải thích tiếng Việt
Người phụ nữ làm dâu ăn ở dữ dằn, không khéo léo sẽ khiến họ hàng xa lánh, gia đình mất hòa khí. Câu này cũng dùng để nói người quá hung hăng, khắt khe thì dễ làm mất tình thân quan hệ xung quanh.
English explanation
A harsh and ill-behaved daughter-in-law drives relatives away and disrupts family harmony. It is also used more broadly to say that being overly aggressive or severe can damage close relationships and alienate those around one.